| [3T] Naruto : Right Here Waiting | |
|
+4Thalira Yzanmyo Myuiko Haganemaru 8 participants |
|
Auteur | Message |
---|
HimeBluestar Onihi
Messages : 935 Localisation : Entre mon ordi et ma chaise Humeur : Changeante
| Sujet: Re: [3T] Naruto : Right Here Waiting Mar 24 Mai - 17:08 | |
| Merci Tant que j'y suis, un passage comme celui-ci: - Citation :
- "What the FUCK!" Sasuke snapped out throwing his book, Dan Brown's 'Digital Fortress' down on the seat beside him. His outburst had startled the woman across from him who hadn't left her seat once in the two hour wait.
Vous le mettez en page de cette façon: - Spoiler:
-C’est quoi ce BORDEL ?! cria Sasuke d’un ton sec en jetant son livre, ‘Digital Fortress’ de Dan Brown sur le siège à côté de lui. Son explosion de colère surpris la femme en face de lui qui n’avait pas quitté son siège une seule fois en deux heures d’attente.
ou alors comme ça: - Spoiler:
-C’est quoi ce BORDEL ?! cria Sasuke d’un ton sec en jetant son livre, ‘Digital Fortress’ de Dan Brown sur le siège à côté de lui.
Son explosion de colère surpris la femme en face de lui qui n’avait pas quitté son siège une seule fois en deux heures d’attente.
Ensuite, comment vous traduiriez ce passage souligné, parce que j'ai beaucoup de mal là o_o - Citation :
- She was extremely slender and short, [the word 'Petit' came to mind] and the simple cut green skirt suit fit her figure.
Et que fais-je avec la phrase entre [...]? XD Le terme "petit" en anglais correspondrait à une sorte de shoujo, non? Oo Ouais, je sais, je vous bombarde de questions de suite... mais je préfère dire tout de suite tout ce qui me turlupine plutôt que de revenir 4/5 fois d'affilé. | |
|
| |
Haganemaru
Messages : 2838 Localisation : devant une trad Humeur : Hivernale
| Sujet: Re: [3T] Naruto : Right Here Waiting Mar 24 Mai - 17:25 | |
| Oulà! Alors, le second exemple est le mieux... et je viens de me souvenir "pourquoi", j'avais mis plus d'un mois pour trad un OS de cet auteur en lisant ta phrase XD Donc, je dirais "... et une simple jupe courte soulignant sa silhouette" (je pense) pour le passage souligné. Par contre, l'auteur comprends le français également, donc "Petit", je crois ici en français dans le texte. | |
|
| |
Yzanmyo
Messages : 356 Localisation : Lost in my yaoi & boys love bubble... Humeur : Fatiguée...
| Sujet: Re: [3T] Naruto : Right Here Waiting Mer 25 Mai - 9:35 | |
| Heu... Hagane, peux tu me dire de où à où je dois traduire ? le format .docx.doc n'est pas pris en charge par mon ordi... du coup j'ai que des carres à la place des mots... | |
|
| |
Haganemaru
Messages : 2838 Localisation : devant une trad Humeur : Hivernale
| Sujet: Re: [3T] Naruto : Right Here Waiting Mer 25 Mai - 9:48 | |
| Alors, c'est de : - Citation :
- "Sasuke, we've been over this! You can't like me!"
"WHY NOT!" Sasuke was at his wit's end.
Four months. That's how long it had been since he'd kissed Naruto and time and again he'd been rejected. He couldn't take it anymore. Something inside him was dying-painfully. à - Citation :
- Then, without a word, Naruto reached over the counter to the personal items shelf behind the sales girl, plucked a dark object up and, unabashed, dropped the entire box of condoms on top of the pile of ramen.
Sasuke didn't know who went redder. Him or the girl. Sinon... tu as rajouté ".doc" à mon truc ? Il suffisait de l'ouvrir seulement, normalement oO | |
|
| |
Yzanmyo
Messages : 356 Localisation : Lost in my yaoi & boys love bubble... Humeur : Fatiguée...
| Sujet: Re: [3T] Naruto : Right Here Waiting Mer 25 Mai - 10:06 | |
| Non g rien rajouté du tout moi... (je sais même pas comment on fait d'ailleurs) j'ai juste cliké sur le lien et ça ouvert une petite fenêtre disant "voulez vous ouvrir ou enregistrer le document" j'ai cliqué sur enregistrer puis ça m'a mis un fichier tout drole sur le bureau alors j'ai fait ouvrir à la place et c'est la que ça m'a mis des carrés partout dans word avec le petit message "Microsoft Word a tenté de récupérer les données du document" et c'est là que j'ai vue que le doc était en .docx.doc Et ça me le fait pour toutes les parties, pas que pour la mienne... je pense que mon ordi doit rajouter automatiquement le .doc à la fin... c'est vraiment bizarre... d'habitude il prend en charge tous les formats de word... Les mystères de l'informatique resteront à jamais un mystère obscur en ce qui me concerne... Y a des choses qui se passent mais je vois vraiment pas quoi... | |
|
| |
Haganemaru
Messages : 2838 Localisation : devant une trad Humeur : Hivernale
| Sujet: Re: [3T] Naruto : Right Here Waiting Mer 25 Mai - 10:15 | |
| Et en l'ouvrant simplement ? Et enregistrant ce que tu as ensuite ? Peut être que ta version de Word est plus ancienne que la mienne :/ (j'ai le dernier sorti) | |
|
| |
Yzanmyo
Messages : 356 Localisation : Lost in my yaoi & boys love bubble... Humeur : Fatiguée...
| Sujet: Re: [3T] Naruto : Right Here Waiting Mer 25 Mai - 10:23 | |
| Même en ouvrant tout court... ça me fait pareil et sur toutes les parties... Moi aussi j'ai le word dernier sorti, je comprends pas d'habitude il me rajoute pas des extensions en plus quand c'est du docx... il ouvre et c tout, c'est trèèès bizarre... je sais pas pkoi il a décidé de rajouter un .doc après le .docx Bref, dans l'intervalle j'ai été chercher le morceau sur FF, et il me l'a copié dans un .docx sans soucis... va comprendre... Je te dis... je comprends pas ces machines... y a peut être un truc automatique coché quelque part... qui rajoute une extension quand il reconnais le format ? En tout cas... J'ai le doc, c'est le principal 11 pages au total dans mon morceau. Je m'y met tranquillement | |
|
| |
Myuiko
Messages : 1590 Localisation : Beacon Hills
| Sujet: Re: [3T] Naruto : Right Here Waiting Mer 25 Mai - 10:56 | |
| - HimeBluestar a écrit:
- Ensuite, comment vous traduiriez ce passage souligné, parce que j'ai beaucoup de mal là o_o
- Citation :
- She was extremely slender and short, [the word 'Petit' came to mind] and the simple cut green skirt suit fit her figure.
Et que fais-je avec la phrase entre [...]? XD Le terme "petit" en anglais correspondrait à une sorte de shoujo, non? Oo "Elle était très mince et petite [...] et la jupe verte de tailleur à coupe simple allait bien avec sa silhouette" Pour le "petit", il s'utilise en anglais aussi, il n'est pas forcément en français dans le texte d'origine. La queston est de savoir s'il faut le traduire, puisque c'est un mot tiré de notre langue malgré tout. Si tu ne le fais pas, il te faut trouver une paraphrase pour éviter de le zapper... C'est le plus difficile. Moi j'opterai pour plus de facilité en le traduisant par un "menue". Ceci dit ça n'engage que moi^^ Tu le fais comme tu le sens aussi hen, le feeling ça compte! | |
|
| |
Yzanmyo
Messages : 356 Localisation : Lost in my yaoi & boys love bubble... Humeur : Fatiguée...
| Sujet: Re: [3T] Naruto : Right Here Waiting Mer 25 Mai - 12:05 | |
| Allez, je rajoute mon grain de sel : Pour : She was extremely slender and short, [the word 'Petit' came to mind] and the simple cut green skirt suit fit her figure. Je traduirais par : Elle était extrêmement mince et petite, [le mot «Menue» est venu à l'esprit] et la jupe de tailleur verte de coupe simple s'ajustait parfaitement à sa silhouette. Le mot "petite" existe en anglais et signifie menue... pour "petit" sans "e" j'avoue que j'aurais tendance à le remplacer par liliputien par exemple, suivant l'idée de quelqu'un de vraiment petit... sinon on peut compter que c'est bien "petite" que l'auteur a voulu dire et il faut remplacer par "menue". Mais bon... comme dit plus haut, c'est surtout une question de feeling, de ressenti et de perception du sens des phrases. Bon Courage | |
|
| |
HimeBluestar Onihi
Messages : 935 Localisation : Entre mon ordi et ma chaise Humeur : Changeante
| Sujet: Re: [3T] Naruto : Right Here Waiting Mer 25 Mai - 20:08 | |
| Merci beaucoup les filles, ça m'a beaucoup aidé! J'ai une petite question qui me vient en faisait le passage de "l'échange des voeux" (je sens que je vais me marrer à traduire ce passage ) Les charmants petits surnoms comme Teme, Dobe ou Usuratonkachi restent comme ça ou on traduit ça? Juste parce que dans les règles, y'a marqué de traduire les injustes... je me demande si c'est trois-là comptaient | |
|
| |
Myuiko
Messages : 1590 Localisation : Beacon Hills
| Sujet: Re: [3T] Naruto : Right Here Waiting Ven 27 Mai - 9:49 | |
| Oui justement, c'est à partir de ces trois là qu'on a décidé de traduire les insultes^^ Des traductions ont été proposés dans la première traduction (Puppy Lovin'). On s'est basé dessus il me semble. Si je me rappelle bien, ça doit être un post de MrsSimply (si ça t'aide à retrouver...). | |
|
| |
Thalira
Messages : 39 Localisation : 84 Humeur : Vivement septembre ...
| Sujet: Re: [3T] Naruto : Right Here Waiting Sam 28 Mai - 11:43 | |
| Au secours Je suis désespérée avec ce passage ... J'arrive à le comprendre mais pour le traduire ça c'est une autre histoire ... Un petit coup de main ? merci d'avance - Citation :
- " Fuck, Sasuke could feel the urge to spread his thighs wide and welcoming apart crawling up his back and Naruto was leaning forward to kiss him and- "
| |
|
| |
Yzanmyo
Messages : 356 Localisation : Lost in my yaoi & boys love bubble... Humeur : Fatiguée...
| Sujet: Re: [3T] Naruto : Right Here Waiting Sam 28 Mai - 22:59 | |
| Mhhh sorti du contexte comme ça, j'ai un peu de mal à visualiser ce qui se passe... " Fuck, Sasuke could feel the urge to spread his thighs wide and welcoming apart crawling up his back and Naruto was leaning forward to kiss him and- " Je traduirais par : «Putain (ou mer2 ?), Sasuke pouvait sentir (ressentir ?) l'envie forte (la forte envie ?) d'écarter largement ses cuisses en une invite accueillante ramper le long de son dos et Naruto se penchait (en avant ?) pour l'embrasser et-" ou alors : .... d'ouvrir ses cuisses largement et de l'accueillir remonter le long de son dos et Naruto... J'ai mis entre parenthèse d'autres choix possibles ou suggestions. Voilà un premier jet, en esperant que ça t'aide au moins un peu Bon Courage ^^ | |
|
| |
Thalira
Messages : 39 Localisation : 84 Humeur : Vivement septembre ...
| Sujet: Re: [3T] Naruto : Right Here Waiting Dim 29 Mai - 7:24 | |
| on va bien voir mais merci ^^ | |
|
| |
HimeBluestar Onihi
Messages : 935 Localisation : Entre mon ordi et ma chaise Humeur : Changeante
| Sujet: Re: [3T] Naruto : Right Here Waiting Lun 30 Mai - 9:19 | |
| - Thalira a écrit:
- " Fuck, Sasuke could feel the urge to spread his thighs wide and welcoming apart crawling up his back and Naruto was leaning forward to kiss him and- "
Bon, voilà ce que je traduirais en lisant ce passage: "Merde, Sasuke pouvait sentir la forte envie d'écarter en grand ses cuisses pour l'accueillir en rampant sur son dos et Naruto se penchait pour l'embrasser et..." Je ne suis pas certaine pour "en rampant sur son dos" parce que je n'ai pas tout le contexte. Pour moi, c'est Sasuke qui est sur le dos, mais il se pourrait qu'en fait, il soit à quatre pattes et que ce soit Naruto qui grimpe sur son dos XD Question de situation, je me contente de traduire... La partie "wide and welcoming apart crawling up his back" est assez bizarre en soit Oo Je pense qu'en fait, le "apart" va avec "to spread" parce que sinon, ça voudrait encore moins dire quelque chose XD Et de mon côté, j'ai un léger soucis. Rien de bien grave, juste que ma culture générale est à chier Donc, voilà le coupable: - Citation :
- as my lawfully wedded husband, to have and to hold
Comment traduire "to have and to hold"? *part se cacher dans un coin* Je sais, je suis nulle... | |
|
| |
Thalira
Messages : 39 Localisation : 84 Humeur : Vivement septembre ...
| Sujet: Re: [3T] Naruto : Right Here Waiting Lun 30 Mai - 9:32 | |
| c'est un peu le " je te prend comme époux et je me donne à toi " en fait ( ça c'est ce qu'il se passe quand tu choisis tes textes pour le mariage catholique ). Si ça a pu t'aider ... suis contente ^^
| |
|
| |
Haganemaru
Messages : 2838 Localisation : devant une trad Humeur : Hivernale
| Sujet: Re: [3T] Naruto : Right Here Waiting Lun 30 Mai - 9:49 | |
| Par contre : - Citation :
- Bon, voilà ce que je traduirais en lisant ce passage:
"Merde, Sasuke pouvait sentir la forte envie d'écarter en grand ses cuisses pour l'accueillir en rampant sur son dos et Naruto se penchait pour l'embrasser et..." C'est l'envie qui rampe le long de son dos... Je dirais plus : "Putain, Sasuke pouvait sentir la forte envie d'écarter en grand ses cuisses pour l'accueillir ramper le long son dos et Naruto se penchait pour l'embrasser et..." | |
|
| |
Yzanmyo
Messages : 356 Localisation : Lost in my yaoi & boys love bubble... Humeur : Fatiguée...
| Sujet: Re: [3T] Naruto : Right Here Waiting Lun 30 Mai - 10:24 | |
| as my lawfully wedded husband, to have and to hold pour to have & to hold la encore sans le contexte je dirais "avoir et tenir "mais ça peut être "d'avoir et de retenir "ou bien "soutenir" aussi... En espérant que ça t'aide | |
|
| |
HimeBluestar Onihi
Messages : 935 Localisation : Entre mon ordi et ma chaise Humeur : Changeante
| Sujet: Re: [3T] Naruto : Right Here Waiting Lun 30 Mai - 10:45 | |
| Hagane> Comme dit plus haut, c'est pas facile quand on n'a pas le contexte en entier. C'est au traducteur lui même de choisir la traduction qu'il trouve la plus juste. On ne peut pas faire plus nous, malheureusement. Yzanmyo> Pour "to have and to hold", c'est durant un échange de voeux entre Naruto et Sasuke(et quel échange XD) Sinon, je vois un peu ce que ça veut dire, quand à le traduire, c'est une autre histoire Raaaah maudits équivalents bizarroides! /!\ Au passage dans ma partie, je tiens à signaler que j'ai choisi de faire se vouvoyer Sasuke et Haku, afin que la personne qui prendra la 3e partie du chapitre le sache. ça serait vraiment grotesque de devoir tout changer une fois la traduction finie. | |
|
| |
Haganemaru
Messages : 2838 Localisation : devant une trad Humeur : Hivernale
| Sujet: Re: [3T] Naruto : Right Here Waiting Lun 30 Mai - 10:48 | |
| Je rajoute le passage donc, afin qu'ils le sache. J'édite le premier post | |
|
| |
Yzanmyo
Messages : 356 Localisation : Lost in my yaoi & boys love bubble... Humeur : Fatiguée...
| Sujet: Re: [3T] Naruto : Right Here Waiting Lun 30 Mai - 14:21 | |
| Bon pour moi vu qu'il y a le temps j'ai pas encore commencée à traduire... mais à tous vous y mettre avec autant d'acharnement, vous commencez à me faire culpabiliser | |
|
| |
Myuiko
Messages : 1590 Localisation : Beacon Hills
| Sujet: Re: [3T] Naruto : Right Here Waiting Lun 30 Mai - 18:40 | |
| Hime, tu as regardé sur le net les discours traditionnels pour les mariages (comme l'a dit Thalira)? Je pense qu'ici tu n'as pas forcément besoin de te tenir à la taduction pure, la version française devrait suffire... nan? Yzanmyo, no panic, toi aussi tu traduis à ton rythme après tout, si tu sens que tu as le temps, te préoccupe pas de nous^^ | |
|
| |
Yzanmyo
Messages : 356 Localisation : Lost in my yaoi & boys love bubble... Humeur : Fatiguée...
| Sujet: Re: [3T] Naruto : Right Here Waiting Lun 30 Mai - 23:45 | |
| @myuiko : Ah, ok... Quand même ça m'inquiète... J'avoue avoir lue la fic rapidement en diagonale, c'est si galère que ça à traduire ? Parce que bon... avec mes 11 pages, si c'est galère, autant que je m'y colle rapide moi aussi... | |
|
| |
Thalira
Messages : 39 Localisation : 84 Humeur : Vivement septembre ...
| Sujet: Re: [3T] Naruto : Right Here Waiting Mar 31 Mai - 11:36 | |
| @ himebluestar si tu veux j'ai encore tout les textes prononçable de mon mariage si tu veux je t'en file quelques un | |
|
| |
Myuiko
Messages : 1590 Localisation : Beacon Hills
| Sujet: Re: [3T] Naruto : Right Here Waiting Mar 31 Mai - 16:06 | |
| @Yzanmyo: ben disons que, pour être honnête, elles est pas évidente à traduire... Y'a plein de formules complexes ou d'idées un peu difficile à retranscire quoi... Je veux pas te faire peur. Jettes-y un oeil avec plus d'attention pour te faire une idée, tu verras bien si tu as le temps ou s'il faut que tu t'y mettes maintenant... Ca te rassure hein..?! Petite question bête, mais jusqu'ici je ne me l'étais pas posée (et je suis pas sûre qu'on l'ai mentionné dans les règles...). Tous les "nii-san" et autres "otouto" sont à garder ou à traduire aussi..? Je sais que nombre d'entre vous trouve ça bizarre de les retrouver en français ou en anglais, comme c'est une langue différente, mais bon je pose quand même la question pasque moi ça ne me gêne pas forcément (quand c'est utilisé à bon escient)... | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: [3T] Naruto : Right Here Waiting | |
| |
|
| |
| [3T] Naruto : Right Here Waiting | |
|