| | [F] Le syndrome Jean-Claude Van Damme | |
|
+3Haganemaru HimeBluestar opelleam 7 participants | Auteur | Message |
---|
opelleam
Messages : 304 Localisation : Konoha les années 30 Humeur : Changeante comme le temps
| Sujet: [F] Le syndrome Jean-Claude Van Damme Dim 2 Oct - 12:23 | |
| Amis auteurs et lecteurs de fic anglaise, avez-vous, vous aussi, ce fâcheux syndrome qui, à force de lire des lemons ou des fics anglaise, fait que par moment le terme anglais vous viens plus facilement que celui français et que parfois, horreur, vous devez même aller chercher quelle traduction collerait le mieux??
Allez, rassurez-moi, je ne suis pas la seule hein??????
Dernière édition par opelleam le Dim 2 Oct - 15:41, édité 1 fois | |
| | | HimeBluestar Onihi
Messages : 935 Localisation : Entre mon ordi et ma chaise Humeur : Changeante
| Sujet: Re: [F] Le syndrome Jean-Claude Van Damme Dim 2 Oct - 14:57 | |
| Oh oui! Malheureusement, ça m'arrive de plus en plus souvent...
Je donne un exemple simple: stalker. Qui n'a jamais eut du mal à traduire ça en français? Ou alors le mot "thrust", traduit par "poussée" en français, je trouve ça tellement tarte que ça me dégoûte parfois de faire un lemon... | |
| | | opelleam
Messages : 304 Localisation : Konoha les années 30 Humeur : Changeante comme le temps
| Sujet: Re: [F] Le syndrome Jean-Claude Van Damme Dim 2 Oct - 15:44 | |
| Tiens, c'est vrai que le mot Stalker pour le traduire.... Tout à l'heure c'était le mot "to hiss", le terme est tellement parlant en anglais que la version française Siffler ne me plait pas du tout. Bon, je suis rassurée de voir que nous sommes au moins deux. Mais c'est vrai que ca m'agace quand je me dis "voilà exactement ce que je veux dire" mais le terme français ne colle pas aussi bien et m'oblige à me casser la tête. | |
| | | Haganemaru
Messages : 2838 Localisation : devant une trad Humeur : Hivernale
| Sujet: Re: [F] Le syndrome Jean-Claude Van Damme Dim 2 Oct - 15:56 | |
| Moi c'est le "Purrr" en cas de Neko que j'ai du mal... Sinon, le rimming ou encore, commme vous, le trust qui me fait penser "mais... je sors ça comment moi ?" XD | |
| | | Meiko
Messages : 280 Localisation : Collée à un écran... n'importe lequel Humeur : Mal réveillée
| Sujet: Re: [F] Le syndrome Jean-Claude Van Damme Dim 2 Oct - 19:03 | |
| Je n'écris pas, mais je viens quand même ajouter mon grain de sel héhé En fait je me suis bien reconnu dans ce syndrome Je traduis et de temps en temps il y a vraiment des termes, des expressions que j'ai pas envie de traduire tellement elles sont mieux en anglais (je traduis quand même hein!!)
Et oui "hiss" en français c'est horrible... Je shouine à chaque fois que je tape "il siffla" j'ai presque l'impression d' "aller siffler sur la colline zaï zaï zaï" en tapant ça C'est vraiment pas le même genre ^^ Surtout qu'en anglais "Hiss" a un côté inquiétant voire sensuel... C'est une horreur, il y en a plein des comme ça en plus ^^ | |
| | | Kumfu
Messages : 550
| Sujet: Re: [F] Le syndrome Jean-Claude Van Damme Dim 2 Oct - 20:09 | |
| Moi, j'aime bien le terme "pousser" dans les lemons XD (euh... je l'utilise assez souvent, d'ailleurs, je crois ^^). je ne lis que rarement en anglais, alors les termes "siffler" (entre ses dents), "pousser" ne me dérangent pas. Mais je crois qu'il y a beaucoup une question d'habitude, aussi. Perso, c'est plus le "fuck" qui me manque, parce que je tolère très bien ce genre de mots en anglais mais beaucoup moins bien en français, mais je commence à m'habituer à mettre des "putain" et "merde", parfois, et, finalement, ça ne me choque pas tant que ça.
PS : j'aime beaucoup l'appellation "le syndrôme J.C. Van Damme" XD. | |
| | | HimeBluestar Onihi
Messages : 935 Localisation : Entre mon ordi et ma chaise Humeur : Changeante
| Sujet: Re: [F] Le syndrome Jean-Claude Van Damme Dim 2 Oct - 20:52 | |
| - Kumfu a écrit:
- PS : j'aime beaucoup l'appellation "le syndrôme J.C. Van Damme" XD.
+1 XD Moi, à chaque fois, je pense à cette pub: https://www.youtube.com/watch?v=HNg5ysYd0zc Et de ce que tu disais sur "fuck", ça ne me gène pas non plus de l'entendre ou le lire, même quand ça a un caractère sexuel. Mais voir "baiser" ou "enculer" en trad... j'ai du mal, pourtant c'est la même chose qu'en anglais... Je susi vraiment trop bizarre... | |
| | | opelleam
Messages : 304 Localisation : Konoha les années 30 Humeur : Changeante comme le temps
| Sujet: Re: [F] Le syndrome Jean-Claude Van Damme Lun 3 Oct - 18:43 | |
| - HimeBluestar a écrit:
Et de ce que tu disais sur "fuck", ça ne me gène pas non plus de l'entendre ou le lire, même quand ça a un caractère sexuel. Mais voir "baiser" ou "enculer" en trad... j'ai du mal, pourtant c'est la même chose qu'en anglais... Je susi vraiment trop bizarre... Oui, mais en fait, ça fait vraiment très grossier en français, surtout le terme Enculer. Et puis, bon le problème en français, c'est qu'on ne peut pas faire tous les jeux de mots "Fuck!" "Sure Love!" etc.... | |
| | | quinte-et-sens Oniko
Messages : 12 Localisation : in front of a(ny) fireplace Humeur : Moody
| Sujet: Re: [F] Le syndrome Jean-Claude Van Damme Mer 21 Déc - 23:44 | |
| Moi c'est "stick", peu importe que ce soit en nom ou en verbe, les anglais l'utilisent à toutes les sauces (enfin les britanniques je sais pas, mais les américains... j'ai l'impression de le lire tout le temps !), ça me donne envie de me taper la tête contre un mur !!
Et celui qui me donne envie de pleurer en le traduisant, c'est "drawn"....c'est tellement moche et fade en français, ça perd tout son côté...enfin bref.
D'ailleurs, il y a pas si longtemps j'ai lu un personnage qui en envoyait bouler un autre en lui disant "get lost"...j'ai pris comme un échec personnel le fait de devoir traduire ça par "va te faire pendre ailleurs/ va te faire foutre"... | |
| | | opelleam
Messages : 304 Localisation : Konoha les années 30 Humeur : Changeante comme le temps
| Sujet: Re: [F] Le syndrome Jean-Claude Van Damme Ven 23 Déc - 7:25 | |
| Mais je crois que se temps en temps on a pas le choix. C'est comme l'expression "il pleut comme vache qui pisse" ça n'existe pas en anglais, c'est un équvalant. Je suppose qu'on aurait le même genre de difficultés dans l'autre sens. Mais c'est vrai que c'est frustrant de devoir trouver un équivalant. | |
| | | Silivrenelya Oniko
Messages : 69 Localisation : Coincée dans les années '50.
| Sujet: Re: [F] Le syndrome Jean-Claude Van Damme Lun 19 Nov - 19:47 | |
| *Sili, toujours trois ans après la guerre* J'ai exactement le même problème. En plus, étant constamment plongée dans un lieu où j'entends ou lis à longueur de journée en Anglais ou en Russe, à la fin, bah ton cerveau fait grève et mélange tout. Ce qui est évidemment très agaçant quand tu veux (enfin) sortir ton mot en français, y a blocage... Génial. Du coup t'essaies de trouver, d'allonger, de raccourcir le mot, de le tourner dans tous les sens, mais rien ne va. Après, je pense qu'il faut aussi faire la part des choses. Je m'explique : certains termes anglais sont de plus en plus utilisés dans pas mal de langues, par exemple, vous parliez du mot "Stalker" eh bien ce mot est, je pense, assez connu des Français, non..? Pour le "fuck", si c'est une expression, pareil, les gens peuvent comprendre, même si comme l'a dit Kumfu, on peut quand même le remplacer. Une petite anecdote pour la route, sur l'ambiguïté de certaines expressions ou mots anglais à travers le temps : voulant booster un peu mon niveau (et aussi, je l'avoue, pour me décoller de ma feignasserie aigüe avec quelque chose qui me plaît), j'ai traduit un de mes OS en Anglais. Oui bon, je sais c'est très risqué, étant donné que ce n'est pas ma langue maternelle, mais Alléluia, j'en ai vu le bout. J'ai donc quand même demandé à une bêta (super d'ailleurs, très gentille etc) Australienne de corriger les fautes inévitables de mon récit, et elle m'en a sorti des pas mal. Par exemple : "His flamboyant gaze". Bon, à priori, rien de bien méchant. Sauf que, ma super bêta m'a confiée, à demi-amusée, que ce "flamboyant" avait changé de.... Sens, petit à petit. Et, ô joie, ce mot voulait en fait dire, à ma plus grande surprise, je cite : - Citation :
- But off the record it is mostly used to describe homosexuality....being all rainbows and cheerful dancing etc. so it didn't really suit the context haha
En gros, j'avais fait, sans le faire exprès, un magnifique jeu de mots/sous-entendu. Pas mal non ? Enfin bref. Donc je vous comprends, c'est parfois très dur de trouver les bons mots, et surtout, dans les bons contextes. Trop de choses peuvent avoir des significations différentes selon le contexte, c'est ça le plus casse-gueule... Je comprends votre frustration. Amen. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: [F] Le syndrome Jean-Claude Van Damme | |
| |
| | | | [F] Le syndrome Jean-Claude Van Damme | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |